Издательская профессия. Описание профессии

Давайте рассмотрим творческую и очень важную профессию, которая нужна многим авторам: кто издатель, каковы его обязанности и что он должен уметь делать

На сегодняшний день изменились многие должностные функции. Основная задача издательства заключалась в изучении спроса и предложения на книгу на рынке, одновременно развивая спрос и предложение.

1633468265-1

Очень часто издателем может выступать сам автор книги, поскольку занимается не только написанием, но и рекламирует свое творчество, формируя определенный круг читателей, готовых купить его книгу или книги.

Сегодня мы решили поговорить об очень важной для образования профессии. Из этой статьи вы узнаете, кто издатель, чем он занимается. А

Что это за профессия?

Итак, как мы уже выяснили, книгопечатание не является основным делом издательства. Этот человек доводит свои произведения до высокого уровня спроса среди читателей и всячески поддерживает эту позицию.

У представителей этой профессии много обязанностей. Важно уметь анализировать рыночную ситуацию, выбирать наиболее удобные пути развития книжного дела, изучать материал и так далее. И это не так просто.

Следовательно, издатель должен обладать огромными знаниями в области менеджмента. И его главная цель — успешное продвижение товаров, правда, без временной прибыли.

Мы помним тех, благодаря кому у нас появились компьютерные игры на русском языке в девяностые годы, когда российские геймеры были лишены внимания иностранных разработчиков и каких-либо официальных лиц

Александр «Dr.» Лозовский, редактор

всегда приятно предаться ностальгии: эпоха зарождения и расцвета пиратских переводов — девяностые годы были моими школьными годами. И если бы не эти, часто вооруженные машинным переводом и алкоголем «Роял», русификаторы (а также «русфекторы» и «профессиональные актеры»), я, как и тысячи ребят по всей стране, никогда бы не освоил игры из золотого фонда миссий и ролевых игр. Легко и просто играть в DOOM и не знать, что у него на самом деле есть предыстория, но было просто невозможно сыграть в Might & Magic, Fallout или Anvil of Dawn — мозг русского школьника, только обогащенный словами «Меня зовут Саша, Товарищ Иванов едет в Казахстан », — он отказывался слышать сложные предложения из игровых диалогов.

Кстати, было бы ошибкой думать, что пиратский перевод — это всегда сложно, глюк, ошибка и перевод для промтома (который, как и многие программы машинного перевода, существовал во второй половине 1990-х). Во-первых, игры, которые не запускаются и не устанавливаются, были изменены или получены вашим дядей из киоска без каких-либо проблем. Да ведь дядя киоска с пиратскими дисками дал лучшую гарантию, чем другие лицензиаты! Во-вторых, в условиях, когда у переводчиков не было исходного кода игры, когда им приходилось изменять исполняемые файлы и файлы ресурсов (которые имели исходный формат или были сжаты), а иногда и извращались, чтобы сделать переведенную строку равной по длине исходной, им удалось создать настоящие шедевры. В моем личном топе:

  • НЛО в переводе С. Обрящикова, благодаря которому миллионы наших соотечественников смогли разыграть одну из лучших стратегий в истории.
  • Warcraft 2 в переводе «СловоПалитраКод». Яркий пример перевода, сделанного с душой. Перевод, дубляж, дизайн — выше всяких похвал!
  • Fallout 2 в Black Dawn. На мой взгляд, оно появилось чуть раньше «Фаргуса» и было, несмотря на брутальный подход к решению проблемы каламбуров и несколько шуток («Это яблоко похоже на первого президента России — такое же желтое и морщинистое»), очень хорошего качества.
  • Goblins 2, поиск по переводу, выполненный Таралеем и Джабокраком, был полон оригинального юмора и жаргона и, по современным меркам, не принес большого удовольствия от авторов перевода. Но на стройке было начало девяностых, нас было мало, и прозвучал перевод гиганта как «неправильный» и диалог в стиле «ну кугут, что они так потеряли? — колбасный менеджер…» очень круто Это смешно.
  • Ларри 1. Эротический квест (по сути, не особо эротический) в качественном и довольно красочном переводе самого Тараледжа и Джабокрака запомнился возрастным ограничением (15+), а значит, на этапе запуска игры, игроку было предложено решить достаточно тестов для мозга. Например, Нельсон Мандела, которого играют переводчики, почему-то стал «освободителем Америки». С другой стороны, было ясно, что ответ «просто непристойное имя» был неправильным, так что все равно играли беспрепятственно.

Кстати, я помню время, когда эра пиратских переводов пошла на убыль. Это был 2002 год, год выхода Heroes of Might and Magic IV. После официального анонса мы с другом, не найдя игру в киоске, обычно ехали на Горбушку покупать пластинку. И вдруг выяснилось, что его нет на прилавках, — по словам продавцов, до выхода официальной русской версии все пираты (видимо, с помощью хитрых юридических методов того времени;)) были строго обязаны не использовать пиратские версии. То есть можно было играть с чем угодно, но не с четвертыми героями, которые потом еще на год проходили официальный перевод. Тогда мы купили из-под пола пару пластинок, правда, довольно дорого: 200 рублей за два диска.

Корректор — это специалист, который исправляет тексты перед публикацией, находит и исправляет орфографические, пунктуационные, типографические и стилистические ошибки.

Краткое описание

Издательское дело — сложный, но прибыльный бизнес, требующий постоянного контроля. В процессе создания, производства и продажи полиграфической продукции участвует большая группа специалистов, каждый сотрудник контролирует собственное рабочее место. Издатель может выбирать материалы и изучать рукописи, вносить изменения в текст, определять характер дизайна (обложку, размер шрифта и т.д.), Участвовать в логистике производства и даже выводить продукцию на рынок.

Оцените статью
bestgamemobile.ru