Какой перевод готики лучше руссобит лавина

Готическая Готика (Gothic, Gotha на языке фанатов) — популярная ролевая игра, состоящая из четырех частей и породившая множество холиворов и сраков. Выпущено немецкими разработчиками Piranha Bytes

Gothic

Готика (Gothic, Gotha на языке фанатов) — популярная ролевая игра из четырех частей, которая породила множество холиворов и провалов. Выпущен немецкими разработчиками Piranha Bytes и издателем JoWood. Его считали одним из главных конкурентов серии TES.

Главный герой — безымянный персонаж, часто для краткости его зовут просто GG, а в ресурсах игры его называют не иначе как «игрок», а иногда и «шпильщик». Неизвестно, почему он находится в этом районе. Этот район в основном изолирован от остального мира магическим барьером, который мгновенно уничтожает любого, кто пытается покинуть его. Не смирившись с кровавым режимом, герой всеми силами пытается найти выход оттуда на протяжении всей игры, попутно выполняя различные задания.

Кто бы ни выразил неназванное в готическом языке Амато из безымянного, после женитьбы на нем, хотел отправиться на остров Аргаан. Убит Друрхангом. Главный герой первых трех частей Готики. Безымянный

Великий и могучий

Локаторы часто слышат упреки от игроков. Ну, мол, столько копают? Релиз произошел очень давно, англоязычные (или какой-то другой язык) игроки давно прошли игру, а национальные переводчики все еще копаются. Возможен и другой вариант: российский издатель сделал работу быстро, выпустил адаптированную версию игры практически одновременно с западным релизом, но упреки выливаются сразу: из-за того, что она так плохо выражена, интонации голосов из них не были подобраны актеры и т д.? Неужели невозможно все сделать быстро и качественно?

Оказывается, это практически невозможно. Даже перевод какой-нибудь простой аркадной игры, в которой текст состоит всего из нескольких десятков тысяч символов (несколько страниц), занимает много времени. Вам нужно распотрошить все внутренние части игры, извлечь исходный текст и дубляж, внимательно перевести, нанять актеров для озвучивания диалогов, вернуть в игру адаптированные файлы и все тщательно протестировать: не дай бог, длину звука файл на русском отличается от длины английского дубляжа.

[Игровая зависимость]: Чем локализация игры отличается от основного написания и озвучки? На первый взгляд кажется, что гораздо проще адаптировать то, что уже сделано. А на что это на самом деле похоже?

[Максим Сухов]: Действительно, перевести игру проще, чем создать ее с нуля, в том смысле, что не нужно «изобретать велосипед»: у нас уже есть фундамент, дизайнерская идея и все необходимые ресурсы. На первый взгляд процесс локализации, как и все в этом мире, прост. Но на второй взгляд сложнее, а если вообще закрыть глаза совсем. Сложности здесь иного рода: как адекватно донести идею и атмосферу игры до русскоязычного пользователя, не искажая задумки создателей. Надо постараться не испортить продукт, а в некоторых случаях даже сделать его более интересным.

[Зависимость от азартных игр]: Вы можете рассказать нам о механизме отслеживания? Что дает создатель игры локаторам, в каких программах они должны запускаться?

[Максим Сухов]: Локализация состоит из нескольких этапов. Сначала мы получаем от разработчиков комплект локализации, который обычно включает текст, аудио, графику и видео (если есть). Затем каждый из нас берет кирку, то есть выбирает, что именно переводить, и приступает к работе. Каждый проект уникален и требует особого подхода. Иногда приходится быстро осваивать новые программы или приобретать дополнительное оборудование. Так было, например, с Tom Clancy’s Splinter Cell: Chaos Theory. Аудио и видео материалы были предоставлены нам в рамках программных проектов Digidesign Pro Tools Le 6.7. Поэтому пришлось приобрести специальный прибор M-box.

Есть несколько проблем, но локализация все равно начинается с перевода текста. Текст анализируется, определяется его тематика и характеристики: на основе этого мы выбираем переводчиков, которые лучше всего справятся с этой работой. И отправь его прочь. Пока идет процесс перевода, мы более глубоко знакомимся с проектом, собираем необходимую информацию, чтобы лучше понять, о чем он. Когда приходит перевод, начинается рецензирование. Затем текст графики передается артистам, а текст озвучивания — звукорежиссеру. Здесь начинается самое интересное: мы (уже такие умные, разобравшись в игре и тонкостях сюжета) подбираем актеров. Мы связываемся с ними и приглашаем в студию. Все, запись началась. Двигатель!

Полученный звук и переработанная графика вместе с текстовыми материалами отправляются разработчикам, которые собирают полностью русифицированную версию. А потом отправляют нам на тестирование. Тестеры потихоньку открывают глаза, стряхивают пыль, разминают скрипящие суставы и т.д. Нажимают Enter. До релиза игры осталось всего несколько дней.

Актеры, голоса которых звучат в «Готике 3». Борис Быстров, Влад Копп, Дмитрий Полонский, Сергей Бурунов.

[Игровая зависимость]: Сколько людей работают над локализацией третьей «Готики»?

[Максим Сухов]: В локализации принимают участие два звукорежиссера (Паша Ануфриев и Наташа Грехнева), руководитель отдела локализации (Макс Сухов), корректор (Данчеева Ирина), главный тестировщик (Никита Грабарник) и три переводчика-фрилансера.

[Игровая зависимость]: Сколько актеров озвучивали диалоги?

[Максим Сухов]: Семьдесят.

[Азартные игры]: Сколько текста и звука вам пришлось обработать?

[Максим Сухов]: Материалов, над которыми мне пришлось поработать, действительно колоссально. Мы перевели более 700 страниц диалоговых текстов, не считая текстов меню, советов, уловок и многого другого. На данный момент записано более 30 часов диалогов!

[Gambling]: Вы переводили текст внутренних элементов, т.е что присутствует на текстурах?

[Максим Сухов]: Да, были.

[Игровая зависимость]: Сколько времени нужно на перевод такого крупного проекта, как «Готика 3″?

[Максим Сухов]: В общей сложности с переводом, корректурой, подготовкой текста к озвучке, звукозаписью, обработкой звукозаписи, локализацией графики работа над проектом занимает от полутора до двух месяцев.

Павел Ануфриев, звукорежиссер.

Наталья Грехнева, звукорежиссер.

Макс Сухов, руководитель отдела локализации.

Готическая сага имеет культовую репутацию среди игроков. Сериал известен и за рубежом, но в гораздо меньшей степени. Этот успех может вызвать

Сюжетная история, и интересные миссии

1633469870

На первый взгляд, основная сюжетная линия каждой игры была простой и довольно клише, типичной для жанра фэнтези. Безымянный герой ставит на первое место собственные интересы, а спасение мира приходит позже.

Основная сюжетная линия пополнилась интересными и хорошо продуманными миссиями. Да, мы часто задавались вопросом, почему герой, сражающийся с величайшими угрозами мира, должен оставаться курьером, но такие миссии обычно имели вымышленное значение. Задачи, построенные по принципу «принеси — верни», тоже были очень разнообразными, поэтому им было все равно.

Сама игра во многом нелинейна. Наши цели, такие как достижение определенных мест или восхождение по социальной лестнице, достигаются разными способами, например, путем объединения фракций в игре.

Диалог в игре очень важен. Через них мы узнаем, что делать, и когда мы взаимодействуем с независимыми персонажами, мы узнаем различные подсказки, которые приводят к решению проблем. Обычно никто прямо не говорит вам, что делать.

Легендарная «Готика» вышла 20 лет назад. Это по-прежнему уникальная игра, которая опередила свое время, но почти никогда не рожала наследников.

«Готику» спокойно можно называть иммерсив-симом

В начале 2000-х ни одна РПГ не могла не сравниться с Готикой. Прежде всего, все влюблены в «распорядок дня» NPC. Каждый персонаж в игре убедительно изображает жизнь: ночью спит, днем ​​работает, вечером пьет пиво в таверне или сидит с мужчинами у костра. До «Готики» трудно было представить кузнеца в ролевой игре, который встает утром с постели, умывается, завтракает, потом идет в кузницу, где весь день стучит молотком, а не просто ждет игрока на своем месте весь день. Все модели поведения написаны от руки и время от времени повторяются, но они все равно успешно создают иллюзию жизни. Их также можно использовать, например, для наблюдения за кем-нибудь в темном переулке.

Но самое забавное, что игроку доступны и многие «рутинные» занятия. Иногда они имеют смысл: чтобы выковать меч, действительно нужно надуть печь мехами, нагреть белила, ударить молотком, а затем опустить в воду. Не достаточно подробный, чтобы быть скучным, но достаточно аутентичный и даже расслабляющий. Но, на первый взгляд, нет смысла подметать полы, расставлять кровати и курить кальян, даже если все это можно сделать.

Однако, вспоминая «Готику» сегодня, многие говорят в основном об этих мелочах. Потому что они сделали игру интерактивной и живой. В таверне стоит табурет — за столиком можно посидеть и попить пива. Какая у этого игровая нагрузка? Нет. Однако, если это невозможно, мир немедленно становится немного более искусственным, еще раз напоминая вам, что это украшение, в котором вы не должны оставаться слишком долго. И «Готика» в этом плане не единственный пример: насколько детальная интерактивность оживляет мир, мы можем увидеть в Red Dead Redemption 2.

1633469870-1

Возникли проблемы с прохождением Готики 1? Приходите к нам, и вы узнаете, как выполнить все игровые миссии для Старого, Нового и Болотного лагеря. Каждое занятие сопровождается четкими снимками экрана и советами, а удобная навигация не даст вам потеряться.

Таинственный квест «Незнакомец»

Поиск начинается после нахождения первой книги в подземельях Башни Туманов, которая расположена на берегу моря, к северо-востоку от колонии. Доступ к башне осуществляется как через наземный вход, так и со стороны моря (к юго-востоку от башни). Победите скелета-волшебника и возьмите первый том Кроманина из его тела. Прочитав его, вы получите запись в дневнике и соответствующий квест под названием «Незнакомец».

1633469871

Каждая последующая книга будет появляться только после прочтения предыдущей. О местонахождении книг можно догадаться по подсказкам в самих книгах. Итак, прочитав первую книгу, сделав несколько простых выводов, можно догадаться, где находится вторая. Если у вас возникли проблемы с поиском, вот адреса книг:

  1. В Башне Туманов со скелетом волшебника.
  2. В разрушенной крепости к югу от Старого поля. Необходимо подняться на разрушенную смотровую вышку. Хочу отметить, что пройти по последней платформе невозможно. Следовательно, вам нужно прыгнуть на платформу со второго деревянного моста и с него вы можете добраться до вершины башни, где вы найдете книгу. Лучше всего эти манипуляции выполнять в режиме ходьбы (клавиша Ctrl).
  3. На островке возле большого валуна, к северо-востоку от Старого Лагеря.
  4. К югу от входа в Нуово Кампо есть озеро с полуразрушенным домом. На противоположном берегу этого дома вы найдете книгу.
  5. На пляже к юго-востоку от Башни Туманов. Будьте осторожны, огненные ящерицы — одни из самых могущественных монстров в этой части игры.
  6. Последняя книга о теле Незнакомца в тюрьме Башни Туманов. Собрав его, вы подвергнетесь нападению внезапно появившейся нежити.

После прочтения последнего тома Безымянный получит запись в дневнике о возможной связи Незнакомца с нежитью в Башне Туманов, и вы сможете ясно увидеть взаимосвязь между недостатком средств и незавершенными миссиями. Награда за все ваши усилия составит 3350 очков опыта.

Вам также может понравиться

1633469872

Общая информация о Готике 1

Правильная прокачка персонажа в Готике 1

Оцените статью
bestgamemobile.ru